Translation / Перевод

Billy Collins / Билли Коллинз


Budapest

My pen moves along the page
like the snout of a strange animal,
shaped like a human arm and
dressed in the sleeve
of a loose green sweater.
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
intent as any forager
that has nothing on its mind
but the grubs and insects that
will allow it to live another day.
It wants only to be here tomorrow,
dressed perhaps in a sleeve of a plaid shirt,
nose pressed against the page,
writing a few more dutiful lines
while I gaze out the window and
imagine Budapest,
or some other city
where I have never been.


Будапешт

Мое перо скользит по бумаге,
как хобот странного животного,
принявшего форму человеческой руки и
одетого в рукав
свободного зеленого свитера.
Я наблюдаю, как оно беспрерывно нюхает бумагу,
прилежное, как любой кладовщик,
у которого нет ничего на уме
кроме хватания насекомых, что
позволят ему прожить еще один день.
Оно всего лишь хочет быть здесь завтра,
одетое, возможно, в рукав клетчатой рубашки,
с носом, прижатым к бумаге,
хочет вписать еще несколько надлежащих строчек,
пока я глазею из окна,
воображая Будапешт
или еще какой-нибудь город
где я ни разу не был.

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
This entry was posted in Техасский дневник and tagged , . Bookmark the permalink.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>