Translation into Russian / Перевод с английского

Билли Коллинз, Лучшая сигерета / The Best Cigarette, Billy Collins

The Best Cigarette

There are many that I miss
having sent my last one out a car window
sparking along the road one night, years ago.
The heralded one, of course:
after sex, the two glowing tips
now the lights of a single ship;
at the end of a long dinner
with more wine to come
and a smoke ring coasting into the chandelier;
or on a white beach,
holding one with fingers still wet from a swim.
How bittersweet these punctuations
of flame and gesture;
but the best were on those mornings
when I would have a little something going
in the typewriter,
the sun bright in the windows,
maybe some Berlioz on in the background.
I would go into the kitchen for coffee
and on the way back to the page,
curled in its roller,
I would light one up and feel
its dry rush mix with the dark taste of coffee.
Then I would be my own locomotive,
trailing behind me as I returned to work
little puffs of smoke,
indicators of progress,
signs of industry and thought,
the signal that told the nineteenth century
it was moving forward.
That was the best cigarette,
when I would steam into the study
full of vaporous hope
and stand there,
the big headlamp of my face
pointed down at all the words in parallel lines.

Мой перевод:

Лучшая сигарета, Билли Коллинз

Мне многих недостает,
выкинул последнюю из окна машины,
искрящую на дороге в одну прекрасную ночь, годы тому назад.
За которой следуют, конечно:
после любви, два сияющих огня,
теперь света́ одного корабля;
и в конце длинного ужина
вино воспоследует
и кольцо дыма, нагрезившего канделябр;
или на белом пляже,
ту что держишь пальцами, все еще влажными после купанья.
Как остра эта пунктуация
огня и жеста;
но лучшие были в те утра,
когда у меня шло кое-что такое
в моей печатной,
в окне яркое солнце,
может быть, тихий Берлиоз на фоне.
Я шел на кухню за кофе
и на пути назад к моей странице,
вкрученной в валик,
я зажигал ее и чувствовал
сухой острый микс с темным вкусом кофе.
Затем я был своим локомотивом,
оставляющим позади, возвращающимся к работе,
маленькие клубы дыма,
указатели прогресса,
знаки индустрии и мысли,
сигнал, который говорил девятнадцатому веку,
что он двигался вперед.
Это
была лучшая сигарета,
когда я нырял в занятья,
полные газообразной надежды,
и останавливался,
большая лампа моего лица
наклонена ко всем словам на параллельных линиях.

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
This entry was posted in Техасский дневник and tagged , . Bookmark the permalink.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>