Перевод / A Translation

A translation of a poem by Billy Collins, the original is below / Перевод из Билли Коллинза, оригинал по ссылке

ТАК ОНА И СКАЗАЛА

Когда он сказал мне, что ожидает, что я заплачу за ужин,
Я ему: так, может, хватит?

Это было не вполне равно «может, хватит?»
Это было вроде как «может, хватит?»

Как я сказала, я ему отвечала: «может быть, хватит?»

Я бы хотела рассказать вам,
как я смогла как бы намекнуть «может, хватит»,
без того, чтоб это фактически было «может, хватит?»,

но всё, что я могу рассказать, это что было большое сходство
между тем, что я хотела сказать и «может, хватит».

И это было достаточно как бы серьёзно
в тот момент в тот вечер,

даже если достаточно близко
к тому, чтобы вскочить на стол
и завизжать
может хватит?!

Ради бога, ты наконец дашь мне передышку?
Может быть, хватит?

Нет, в тот момент
дождь стучал по окнам ресторана,
официант приближался,

и я знала что самое большее, что я могу, это что-то типа

дескать, дорогой мой

может, хватит, или как?

http://writersalmanac.publicradio.org/index.php?date=2011/04/07

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
This entry was posted in Техасский дневник. Bookmark the permalink.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>