Архивы
- Чтобы оставить здесь комментарий, вы можете использовать учетную запись на таких сервисах, как твиттер, фейсбук, ЖЖ и т.д. - достаточно выполнить Вход на сайт, где на трех страницах список сервисов (листать по клику "Ещё").
Комментарии
- Михаил к записи Разговоры в Сан-Маркосе
- vassilina к записи About / Об авторе
- Марат Сулейманоы к записи About / Об авторе
- Федя к записи Итоги года
- vassilina к записи The Text of the Presentation at Anthropology Department at the UT on 10/30 / Доклад 30.10. на факультете антропологии Техасского университета
Метки
Содержание
Ссылки
- Tumblr: new English texts
- Архив блога 2007-2010 в интернете
- ЖЖ: новые стихи на русском языке
- Инстаграм
- Сайт Книги, статьи, стихи, альбом, интервью
- Твиттер
- Фейсбук Добавляйтесь — будем друзьями
Страницы
RSS
- Биографическая справка (2017) 27.05.2017Василина Орлова. Писатель, поэтесса, эссеист. Антрополог. Василина Орлова родилась в поселке Дунай Приморского края в 1979 году. Публиковалась в ряде литературных журналов — «Новый мир», «Дружба народов», «Октябрь» и других. Окончила философский факультет МГУ им. М.В. Ломоносова (2003), кандидат философских … Continue reading → […]
- Разговоры в Сан-Маркосе 10.08.2015(на поэтических чтениях, в основном со студентами) «Собираюсь познакомиться с папой невесты… Она говорит, только я должна тебе сказать одну вещь. Предупредить. Я говорю, только не говори мне, что он республиканец. Она говорит, еще какой. Я говорю, вот дерьмо.» ~ … Continue reading → […]
- Посылаю вам дагерротипическое изображение 10.08.2015К вопросу о том, кто съел больше хот-догов. Животрепещущая тема! Идиот и Дубровский в одном лице. Судьбы отечества напрямую от нее зависят. Сегодня мне случилось по некоторой надобности оказаться в богохранимом уездном городе Джорджтауне, где есть заведение «Университет бургеров» (вероятно, … Continue reading → […]
- Захотелось перевести старый стишок / A translation 01.08.2015Игра прокрастинация Я золушка прокрастинации: Когда кофейные зерна отделены от риса, И каждое умножено на два На каждой новой клетке шахматной доски, Накопляясь до караванов розовых верблюдов И процессий Слонов, Оседланных немногословными погонщиками в шальварах, В тюрбанах, украшенных развевающимися павлиньими … Continue reading → […]
- Стихи последнего времени / Last Published Poems 31.07.2015«Аптекарь» в Топосе «Мажордом мировых пожарищ» в Полутонах «Чего не может быть» в Литерратуре «Depressants» in «Belleville Park Pages» […]
- Переводы собственных стихотворений 21.06.2015В последнее время захотелось перевести кое-что из того, что я писала на английском. Из серии «Сверкающие роботы» Пальто (Coat) когда планета, с которой она была, взорвалась, оставя облако газа, были выжившие, в туристических и бизнес-поездках, занятые торговлей, искусством и наукой, … Continue reading → […]
- Перевод / A Translation 18.05.2015A translation of a poem by Billy Collins, the original is below / Перевод из Билли Коллинза, оригинал по ссылке ТАК ОНА И СКАЗАЛА Когда он сказал мне, что ожидает, что я заплачу за ужин, Я ему: так, может, хватит? … Continue reading → […]
- Andrey Vasilevsky / Андрей Василевский 04.04.2015Unbeknownst to myself, I inadvertently translated an untitled poem by Andrey Vasilevsky / Андрей Витальевич Василевский Russia is an icy desert which an evil fellow crosses crosses back and forth but turns around he is afraid, sucker because it’s Russia … Continue reading → […]
- Конференция 04.04.2015На конференции по Американским штудиям было очень интересно. Первым делал презентацию аспирант Джеймс. Он вышел, всем улыбнулся, и сказал: «Прежде чем начать свою презентацию, я хочу сделать одну важную вещь. Один символический жест.» И он повернулся спиной к аудитории, и … Continue reading → […]
- Интервью Синди Хойзер / Interview to Cindy Huyser, a wondrous poet 09.09.2014A Virtual Interview with Vasilina Orlova Leave a reply Poet and novelist Vasilina Orlova will be the featured reader on Thursday, September 11 from 7:15 to 9:00 at BookWoman (5501 N. Lamar) for September’s 2nd Thursday Poetry Reading and Open … Continue reading → […]
- Table Talk by Billy Collins 03.08.2014One more translation Разговор в застолье, Билли Коллинз / Billy Collins Table Talk Как только мы сели пообедать за длинный стол в ресторане в Чикаго, и принялись с расстановкой за толстое меню, один из нас — бородатый с цветным галстуком … Continue reading → […]
- Перевод. Билли Коллинз, The Guest 03.08.2014Гость Я знаю причину, почему вы поставили девять белых тюльпанов в стеклянную вазу с водой здесь, в этой комнате, несколько дней назад не чтобы отметить прошествие дней как была бы рыба, приколоченная за хвост, на стене над кроватью гостя. Но … Continue reading → […]
- Перевод. Билли Коллинз 01.08.2014Билли Коллинз, Divorce Развод Некогда две ложки в постели, теперь зубчатые вилки через гранитный стол, и нанятые ножи. […]
- Прекрасная новость 07.05.2014На днях мне сообщили прекрасную новость, — из Дальневосточного поселения, где я родилась, Дуная, писатели прислали мне на домашний адрес сборник своих произведений. В моё отсутствие в нашем большом доме, где живёт большая семья, книжка эта затерялась, но, по счастью, … Continue reading → […]
- В Москве 06.05.2014Я в Москве, и это моё место силы и место страха. Место силы потому, что здесь для меня всего много, и место страха потому, что — место стража. Те, кто когда-то, в 2001 году, читал «Голос тонкой тишины» («Дружба народов» … Continue reading → […]
- Архив 25.04.2014Хочу с вами поделиться, уважаемые друзья, ощущением последнего времени, которое посетило меня как некое благословение. Я почувствовала себя хранителем и одним из миллионов создателей некоего бесконечного разветвляющегося архива, хранителем, воплощенном в довольно удобном человеческом теле, центром переработки информации, пропускной точкой … Continue reading […]
- Одна девочка 25.04.2014Одна девочка как-то пошла на прогулку и увидела обрывки бумаги. Она присмотрелась к ним и увидела, что это были не просто обрывки, а обрывки детского рисунка. «Это была просто каляка-маляка,» — подумала девочка. — Кому понадобилось ее выбрасывать и тем … Continue reading → […]
- «Эдгар Аланович» в «Полутонах» 03.04.2014Запоздалое, но оттого не менее теплое спасибо рисует в воздухе дугу и приземляется на прекрасную ладонь Евгении Риц Эдгар Аланович […]
- Новая книжка / My New Book 30.03.2014Contemporary Bestiary on Amazon / «Современный бестиарий» на «Амазоне» http://www.amazon.com/Contemporary-Bestiary-Vasilina-Orlova/dp/0991600908/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1395279385&sr=1-1 […]
- Перестать видеть в другом врага 16.03.2014Заметки на полях фильтрации 16.03.2014 Василина Орлова — поэтесса. Автор книг стихов и прозы на русском («Босиком», «Вчера», «Пустыня» и других) и сборника стихов на английском («Contemporary Bestiary»). Жила во Владивостоке, Москве, Лондоне, ныне живет в Остине (США). Кандидат философских наук. Аспирант антропологии Техасского университета в Остине. Новая п […]
- Биографическая справка (2017) 27.05.2017
Daily Archives: 21.06.2015
Переводы собственных стихотворений
В последнее время захотелось перевести кое-что из того, что я писала на английском. Из серии «Сверкающие роботы» Пальто (Coat) когда планета, с которой она была, взорвалась, оставя облако газа, были выжившие, в туристических и бизнес-поездках, занятые торговлей, искусством и наукой, … Continue reading