Переводы собственных стихотворений

В последнее время захотелось перевести кое-что из того, что я писала на английском.

Из серии «Сверкающие роботы»

Пальто (Coat)

когда планета, с которой она была,
взорвалась,
оставя облако газа,
были выжившие,
в туристических и бизнес-поездках,
занятые торговлей, искусством и наукой,
в различных уголках, там и сям, разбросанные по вселенной,
и печальное племя святотатцев, заключённых на отдалённой луне
вот и всё, что осталось от процветающего народа

с дневником на исчезающем языке в потрепанном саквояже
путешествуя по обледенелым
улицам и улицам
незнакомого города с подъездами,
оформленными удивительно знакомо,
о чем она думала,
одна из последних граждан,
так и не воткнувшая свой жирноватый корень
(заметный под подолом пальто)
в новую ледяную почву?

R705QS (R705QS)

Я живу здесь
В бивуаке
Уже два года,
Вокруг никого, кроме верного
R705QS.
Или, я должна сказать, мы живём.
Когда наша ракета
Испустила последний длинный крик,
Который, вероятно, потерялся
В огромном пространстве,
У меня ещё оставалась надежда, как и у верного
R705QS
Но песок продолжал медленно вползать в механизмы,
И он потерял подвижность манипуляторов,
И нижнюю челюсть заклинило в суставах.
У R705QS
Будет запись наших злоключений,
Когда, в один прекрасный день, вы его найдёте.
Я должна сейчас его отключить,
Он быстро разряжается
На протекающей батарее,
И примерно через две недели
Начнётся девятимесячная ночь.

Прощание (Farewell)

Я застряла в космическом вакууме,
Вакуоли амёбы
Пуповина, соединявшая меня с кораблём, разорвана
Непоправимо
И, рисуя воображаемую параболу,
Слегка вращаясь,
Я скольжу по поверхности бесконечной ночи.
Как далеко пролечу,
Невозможно представить,
Передатчик сломан,
Но остаётся воздух,
Даже слишком много воздуха.
Пожалуйста, расшифруй мой гаснущий сигнал,
Передай им, что я погибла во славу родной планеты,
Во имя Императора,
И для тех, кого я любила.

Топь (Bog)

После последнего межзвездного полета
Космическая машина,
Безнадежно устаревшая,
Ржавела под дождями и ветрами
Годами
В голубом тумане — возле нашего дома —
Кишащем прозрачными эфемеридами каллиопес,
Бьющими своими трудолюбивыми крыльями.

Из серии «Каллиграф»

Мабитабибус (Mabitabibus)

Император с сияющими глазами
Забывает о приближающемся неприятеле,
Охотясь
Вдоль солнечной дороги
Возле заброшенного отеля
На блеклокрылого
Барбушкуса Мабитабибуса,
Представителя редкого вида.

Солнечное (Sunny)

Они специально
Собирались на солнечной стороне
Камней,
Блестя экзоскелетами.

Доктор Шелкопряд (Doctor Silkworm)

Доктор Шелкопряд, наш инспектор
И щедрый благотворитель,
Превратился в бледную бабочку
Одним спокойным полднем.

И, тяжело хлопая крыльями,
Удалился неторопливо,
Так как в противном случае мы были бы удивлены.

Верблюд (Camel)

Осколки верблюда
Посреди дороги
Порванные шины
Утомительные шины
Кубики стекла разбросаны
Кусочки фар
И три сотни миль впереди.

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
This entry was posted in Техасский дневник and tagged , . Bookmark the permalink.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>