Захотелось перевести старый стишок / A translation

Игра прокрастинация

Я золушка прокрастинации:
Когда кофейные зерна отделены от риса,
И каждое умножено на два
На каждой новой клетке шахматной доски,
Накопляясь до караванов розовых верблюдов
И процессий
Слонов,
Оседланных немногословными погонщиками в шальварах,
В тюрбанах, украшенных развевающимися павлиньими перьями,
В белых рубашках, вышитых золотом.
Я следую за ними взглядом:
Они лениво пересекают пустыню,
Со змеями на груди,
Никогда не останавливаясь.
Ожидаю, что они достигнут отдаленной линии горизонта,
Где я превращусь в королеву прокрастинации.

2015

Game of Procrastination

I am a cinderella of procrastination:
When coffee beans are separated from rice,
And every grain is multiplied by two
In every new square of chessboard,
Amounting to caravans of pink camels
And processions
Of elephants
Driven by the reticent cameleers in salwars,
In the turbans adorned with billowing peacock feathers
In the white camisoles embroidered with gold.
I follow them with my sight:
They are languidly traveling through the wilderness
With snakes in their bosoms,
Never sojourning;
I expect them to reach the remote line of the horizon,
Where I turn into the procrastination queen.

2013

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
This entry was posted in Техасский дневник and tagged , . Bookmark the permalink.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>