Tag Archives: стихи

Захотелось перевести старый стишок / A translation

Игра прокрастинация Я золушка прокрастинации: Когда кофейные зерна отделены от риса, И каждое умножено на два На каждой новой клетке шахматной доски, Накопляясь до караванов розовых верблюдов И процессий Слонов, Оседланных немногословными погонщиками в шальварах, В тюрбанах, украшенных развевающимися павлиньими … Continue reading

Posted in Техасский дневник | Tagged , | Leave a comment

Стихи последнего времени / Last Published Poems

«Аптекарь» в Топосе «Мажордом мировых пожарищ» в Полутонах «Чего не может быть» в Литерратуре «Depressants» in «Belleville Park Pages»

Posted in Техасский дневник | Tagged , | Leave a comment

Переводы собственных стихотворений

В последнее время захотелось перевести кое-что из того, что я писала на английском. Из серии «Сверкающие роботы» Пальто (Coat) когда планета, с которой она была, взорвалась, оставя облако газа, были выжившие, в туристических и бизнес-поездках, занятые торговлей, искусством и наукой, … Continue reading

Posted in Техасский дневник | Tagged , | Leave a comment

Andrey Vasilevsky / Андрей Василевский

Unbeknownst to myself, I inadvertently translated an untitled poem by Andrey Vasilevsky / Андрей Витальевич Василевский Russia is an icy desert which an evil fellow crosses crosses back and forth but turns around he is afraid, sucker because it’s Russia … Continue reading

Posted in Техасский дневник | Tagged , | Leave a comment

Перевод. Билли Коллинз

Билли Коллинз, Divorce Развод Некогда две ложки в постели, теперь зубчатые вилки через гранитный стол, и нанятые ножи.

Posted in Москва | Tagged , | Leave a comment

«Эдгар Аланович» в «Полутонах»

Запоздалое, но оттого не менее теплое спасибо рисует в воздухе дугу и приземляется на прекрасную ладонь Евгении Риц Эдгар Аланович

Posted in Техасский дневник | Tagged | Leave a comment

Untitled in Dead Beats Literary Blog / «Без названия» в литературном блоге «Дэд битс»

http://www.deadbeats.eu/post/75505105367/untitled-by-vasilina-orlova

Posted in Техасский дневник | Tagged | Leave a comment

Рождение философии, Кристиан Моргенштерн (перевод c немецкого)

Воззрилась в изумлении на меня Овца: се человек — средь бела дня. И, как во сне, смотрю я на овцу, Как встретил в первый раз лицом к лицу.

Posted in Техасский дневник | Tagged , | Leave a comment

Billy Collins, translation into Russian / Билли Коллинз, перевод с английского

The Dead / Мертвые Мертвые все время смотрят вниз, на нас, говорят, пока мы надеваем ботинки или делаем бутерброд, они смотрят вниз сквозь стеклянное дно небесных лодок, и медленно гребут сквозь вечность. Они видят макушки наших голов, перемещающихся по земле, … Continue reading

Posted in Техасский дневник | Tagged , | Leave a comment

Стихи

«Носитель подводного языка», журнал «45 параллель»

Posted in Москва | Tagged | Leave a comment

Translation into Russian / Перевод с английского

Билли Коллинз, Лучшая сигерета / The Best Cigarette, Billy Collins The Best Cigarette There are many that I miss having sent my last one out a car window sparking along the road one night, years ago. The heralded one, of … Continue reading

Posted in Техасский дневник | Tagged , | Leave a comment

Translation into Russian, Monty Jones, Sweat / Перевод с англ. Монти Джонс, «Пот»

Monty Jones Sweat My job was mostly to stand by with a spray bottle of baby oil mixed with warm water, then step in as fast as I could when director called me, and spray the actors’ shoulders and arms … Continue reading

Posted in Техасский дневник | Tagged , | Leave a comment

Translation from English into Russian, Whitman

Walt Whitman * * * When I heard the learn’d astronomer, When the proofs, the figures, were ranged in columns before me, When I was shown the charts and diagrams, to add, divide, and measure them, When I sitting heard … Continue reading

Posted in Техасский дневник | Tagged , | 2 Comments

Translation into Russian / Перевод с английского

Billy Collins / Билли Коллинз Walking Across The Atlantic I wait for the holiday crowd to clear the beach before stepping onto the first wave. Soon I am walking across the Atlantic thinking about Spain, checking for whales, waterspouts. I … Continue reading

Posted in Техасский дневник | Tagged , | Leave a comment

Translation / Перевод

Billy Collins / Билли Коллинз Budapest My pen moves along the page like the snout of a strange animal, shaped like a human arm and dressed in the sleeve of a loose green sweater. I watch it sniffing the paper … Continue reading

Posted in Техасский дневник | Tagged , | Leave a comment

Translation | Перевод

Thom Woodruff Austin Haiku Man stands by Ben White holding sign «EMPLOYED! HAPPY!» Traffic snarls, confused. ________________________ Ben Whilte , local reference. Бен Уайт < Булевард>, улица в Остине. Том Вудрафф Остинское хокку Стоит на краю. «Есть работа! Я счастлив!» … Continue reading

Posted in Техасский дневник | Tagged , | Leave a comment

Translation into Russian. Billy Collins, Now and Then

Billy Collins Now and Then This poet of the Tsong dynasty is so miserable The wind sighs А single swan passes over head Аnd he is alone on the water in his skiff If only he appreciated life In eleventh … Continue reading

Posted in Техасский дневник | Tagged , | Leave a comment

Translation to Russian Collins «Hunger»

Billy Collins Hunger The fox you lug over your shoulder in a dark sack has cut a hole with a knife and escaped. The sudden lightness makes you think you are stronger as you walk back to your small cottage … Continue reading

Posted in Техасский дневник | Tagged , | Leave a comment

Translation into Russian, Bukowski, «one for the old boy»

Charles Bukowski one for the old boy he was just a cat cross-eyed, a dirty white with pale blue eyes I won’t bore you with his history just to say he had much bad luck and was a good old … Continue reading

Posted in Техасский дневник | Tagged , | 2 Comments

Translation of Bukowski’s poem «the puzzle» into Russian

Charles Bukowski the puzzle my neighbor is a nice guy but he utterly confounds me he gets up very early in the morning, goes to work; his wife works, they have two lovely children; he is home in the evening, … Continue reading

Posted in Техасский дневник | Tagged , | Leave a comment